Mostrando las entradas para la consulta maternizado ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta maternizado ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 13 de marzo de 2011

Euskaldun bat, el ciego




¡Vaya!, tenemos visita. Por el buzón de ‘Comentarios’ asoman unos mensajes con remite inusual en esta casa. Tampoco la forma es la que aquí se usa, aunque sea corriente en ciertos foros.
El visitante se presenta como Euskaldun bat, un euscalduna, uno que posee el vascuence. Ese nick lo tengo visto en otras partes, y aunque no sé si es la misma persona, las maneras son las mismas, y hasta las expresiones me suenan, una por una.
Esta es mi casa y la casa de mis amigos y huéspedes, y no cuido la moqueta para que cualquier viandante se cuele de rondón y restriegue las abarcas con chulería. Así que el primer impulso ha sido echar al intruso y volcarle encima su basura.
Pero hoy toca también otra visita algo especial: la que hace el número 50.000. No es gran cosa, lo sé, pero me hace ilusión y me pone de buen humor. En honor de esta visita, bienvenido sea también por esta vez nuestro vascongado, y que no se vaya sin tomar una copita con nosotros, con un brindis para que no vuelva más por aquí. No porque me caiga mal ni bien, es porque se ha confundido de casa.
Los comentarios del Sr. Euskaldun bat pueden leerse enteros en su sitio, tres a la entrada sobre Euskera y Libertad y uno a Vascuence maternizado. No tengo idea de suprimirlos, aunque como digo, para muestra baste el botón. Tampoco voy a refutarlos, entre otras razones, porque no es mi oficio desmontar artículos de fe. Lo que no significa que todas las creencias me parezcan respetables, incluidas las de este euscalduna.
La primera andanada de E. b. entra de lleno en lo que se conoce como erotesis o interrogatio. No la serie encadenada de preguntas a la manera de Sócrates (mayéutica), sino como figura retórica, el figuratum de Quintiliano (9, 2, 7). Y no de cualquier modo, sino ex abrupto, cuyo ejemplo clásico es el Quousque tandem? catilinario. Mayor mérito el de este señor, que no es de letras («Yo estudié ciencias puras…»), y a lo mejor hace retórica como el otro hablaba en prosa, sin saberlo. Pues sí, el caballero tiene recursos, que no voy a ponderar por no sacarle los colores. Todo un Cicerón, él mismo se responde, mayestático:

«Nos obligan a hablar vuestro idioma y no decimos nada.
Y ya nos cansa (abutere patientia nostra!) tener que escuchar a gente como vosotros que quiere seguir siendo los privilegiados monolingües a los que se les debe hablar en castellano, mientras los demás tenemos que hacer nuestro un idioma que en nuestra zona hasta que llegó Franco nadie sabía hablar.
Y os rasgáis las vestiduras porque para ser funcionarios tenéis que aprender euskera, simplemente porque es de ley que a nosotros también nos atiendan en nuestro idioma en una institución en nuestra propia tierra, para eso estamos en el PAÍS VASCO y no en Castilla

Nadie es perfecto; y bien haría el Sr. E. b. yendo a plantar sus molinos de viento a otra parte, porque aquí no les va a dar el aire. ¡Que él se produce en castellano porque yo le obligo, habrase visto! Por mí como si se calla en las setenta lenguas de Babel. Y si me rasgo las vestidumbres, tenga por seguro que no es por mi urgencia de hacerme funcionario, sino porque tanta sandez en ristra parte el alma, viniendo de un conciudadano.
Ahora bien, yo tampoco soy perfecto total y me ha picado que este censor se salga del tiesto y se me suba a regarme el florero del recibidor. Porque encima el tipo se pone caristio y me reprocha porque sitúo a mi Bilbao «en los confines de Autrigonia»:

«Otra cosa, quieres dar imagen de entendido en historia vasca para dar más fuerza a tus postulados anti-vascos con lo de "in Autrigoniae finibus" por Bilbao; pero metes la pata hasta el fondo. Porque la calle Belostikale, al igual que el resto de las 7 calles de Bilbao, núcleo inicial de Bilbao, se encuentran en la margen derecha del río Nervión y eso no pertenecía a Autrigonia sino a Caristia. De los caristios descendemos los actuales hablantes del dialecto vizcaíno del euskera, vamos, nada que ver con lo que postulas...»

Diga lo que quiera el Espíritu Santo (Proverbios, 26: 4-5), no le voy a llamar pedante, porque es un adjetivo que no me gusta compartir con cualquiera. Si acaso, pedantuelo de vía estrecha. Si un río es limítrofe o confinante, lo es por ambas orillas, entrambas ocupadas por Bilbao la Vieja y la Nueva Villa. Eso, prescindiendo de la amplitud del plural finibus, y sin recurrir a licencia poética.
Llegados a este punto, lo que uno se pregunta: «¿De dónde sale este tío?». Ahora lo veo,  me está hablando un caristio. «De los caristios descendemos…» Lívido de envidia, sigue uno leyendo: «Yo estudié ciencias puras y todos mis estudios los hice en vasco». «¿Y a mí qué me cuenta?». Pero nada, él a lo suyo, renqueando como puede en la lengua impuesta, que a todas luces desconoce, sin que se vea claro por qué la usa, teniendo el vascuence:

«El euskera al ser una lengua con una gramática muy compleja, le permite tener una riqueza de matices que nunca podrá tener el español, una lengua con una gramática muy rudimentaria y parca en matices, igual que el resto de lenguas latinas. Lo que hace que el euskera sea una lengua más apropiada para el estudio de las ciencias y las artes que el español

Y que el inglés, a fortiori, con gramática más sencilla todavía que la española. Por eso el día de mañana toda la ciencia se hará y comunicará en vascuence. ¿Qué digo ‘mañana’? Como dijo el otro, «el futuro nos pertenece», porque el mañana vasco fue ayer:

«Esta potencialidad del euskera para adaptarse a los nuevos tiempos ha hecho que en pocos años tenga yo el Windows XP en vasco, el Office en vasco, el Messenger en vasco, el Firefox en vasco... todo lo tenemos ya en vasco... »

Pero veo que va siendo hora de despedir a nuestro espontáneo bufón. Tal vez un día se cumpla su sueño, y el castellano en esta tierra –la lengua impuesta– deje sitio a otra, probablemente el inglés. Por cierto, ese día Euskaldun bat no será sólo ‘Un Euscalduna’, sino un ‘murciélago vascongado’. Blind as a bat.
Lo cual me trae a la memoria una bonita canción vasca, que a buen seguro él también conoce, pero tal vez sólo en caristio. Tiene miga. Y como lo monolingüe no quita lo cortés, ahí va también su aproximación en mi celtibero.

                             Euskaldun bat zen itsu


Euskaldun bat zen itsu
eta bertsolari,
atez ate zabilen
iloba gidari.
Soineko eta diru
yanari eta edari
nasaiki ibiltzen zuen
bertso eman sari.

Oi nere pikapeko
eun dukattxoak
orain agertu ditu
gure Jaungoikoak.
Todo lo quiere,
todo lo pierde:
berreun diralako
atoz bihar ere."


Euskaldun bat el ciego
coplas cantando,
la hija de puerta en puerta
le va guiando.
Con ropa, sopa y vino
y una moneda
a cambio de una copla
contento queda.

¡Señor! Los cien ducados
bajo un ladrillo
guardados y olvidados,
han parecido.
¡Ay, don ‘Todo lo quieres
todo lo pierdes’!:
a ver si son doscientos,
mañana vuelves.



 --------------------------------
 Figura: 'Citarista ciego y niña', bronce (¿Creta?, s. VII a. de JC). Museo J. P. Getty, Los Ángeles.

miércoles, 23 de febrero de 2011

Vascuence sin sexo, vascuence sin seso




No, si ya me parecía a mí. Algo en mi anti sexismo visceral chirriaba el otro día, cuando escribí aquello del ‘Vascuence maternizado’. ¡Juntar los conceptos de ‘lengua’ y ‘madre’, qué barbaridad! Ahora sé que «algunos especialistas como el profesor Dolz de la Universidad de Ginebra lo vienen diciendo»: «’lengua materna’ es una denominación sexista».

Debo el aviso a la Dra. Itziar Idiazabal Gorrotxategi, colega de Joaquim Dolz Mestre, a cuento del Día internacional de la lengua materna (El Correo, 25-02).

La cual lo explica así, para que hasta los más torpes lo entendamos:

«En nuestra sociedad y en otras muchas no solo las madres sino también los padres y otros agentes se hacen cargo de la transmisión lingüística. Es también una denominación de marcado carácter biológico.
Los niños, hasta el momento al menos, nacen de madres y es esa naturaleza biológica la que se le atribuye también a la lengua como si fuera una característica anatómica, fruto o consecuencia de la intervención biológica de la madre.»

De cajón. Como «los niños nacen de madres» (hasta la fecha en que esto se escribe), y como lo hacen trayendo una lengüecita en la boca, con la que (entre otras cosas) un día romperán a hablar; de ahí que el vulgo, confundiendo los conceptos ‘lengua-órgano’ y ‘lengua-habla’, se figura que esta última es también algo anatómico, de herencia materna, como la sin hueso. De ahí el abuso de llamarla ‘lengua materna’.
Sexismo puro, porque en muchas sociedadesincluida la nuestra vasca– enseñar la lengua al niño es cosa también del padre y «otros agentes». Denominación esta última que pudorosamente incluye sin nombrarlos a los Gobiernos Autonómicos –el catalán del prof. Dolz, y el vasco de la profesora Idiazabal–, con sus respectivas políticas lingüísticas y lo demás.
Y eso no es todo. Hablar de ‘lengua materna’ es incurrir en biologismo, usando un paradigma inadecuado. (Quédese esto para otro día.)
Resumiendo el preámbulo:

«Denominaciones como primera lengua, lengua familiar, primera lengua de socialización, etcétera, me parecen más ajustadas a la realidad que la de lengua materna. Asimismo, hay que tener en cuenta que tanto en nuestra sociedad como en otras bilingües/multilingües muchos individuos tienen al menos dos lenguas primeras.»

‘Primera lengua’, ‘lengua familiar’… ¿es lo mismo? Y lo de ‘primera lengua de socialización etc.’, pues no sé, parece algo retorcido. Otro eufemismo como el de los ‘agentes’, para esconder algo impronunciable. ¿Qué tal, ‘lengua de ikastola’? ¡Que sí, mujer! Porque a ello vamos, o no voy entendiendo papa.
Eso, ¿a dónde vamos, si se puede saber?

«El objetivo de este artículo no es tanto discutir o proponer alternativas al término ‘lengua materna’, sino reflexionar en torno al concepto que subyace o al uso que se hace del término, fundamentalmente en el ámbito educativo y de la investigación.»

Ahora sí que no, señora mía. Usted acaba de afirmar que ‘lengua materna’ está mal dicho, y sin molestarse en demostrarlo quiera pasar a otra cosa. Pues verá, yo creo que está bien dicho, y que lo puedo demostrar, partiendo del equivalente alemán Muttersprache, que el filólogo Friedrich Kluge suponía traducción del latín lingua materna.
Ahora bien, ¿cómo saben Dolz y compañía que el adjetivo materna se refiere a madre biológica alguna, y no a la lingua en sí. Lengua materna es lo mismo que lengua madre, como ‘tierra patria’ (o simplemente patria) es donde nace uno, no su padre. ¿Es eso sexismo? ¿Es sexista doña Itziar cuando interviene en un congreso titulado Ama Lurra? Aquí, con el agravante de que el vascuence lur (tierra) es asexuado. Una vez más, compárese el doblete alemán Vaterland / Mutterland (patria/matria). En alemán, Land (tierra, país) es neutro, mientras que Sprache es femenino y no admite Vatersprache.
Así, cuando digo ‘mi lengua materna’ no tengo por qué pensar en ‘la lengua de mi madre’. Y si soy de familia bilingüe, bien puedo hablar de ‘mis dos lenguas maternas’, sin insinuar que tengo dos madres. No es mi caso, pero podría serlo el de la propia Sra. Idiazabal, quien reconoce que «tanto en nuestra sociedad (¡y dale!) como en otras bilingües/multilingües muchos individuos tienen al menos dos lenguas primeras». O dos maternas, dígalo sin reparo.
Tan es así, que Muttersprache en segunda acepción es antónimo o contrario de Tochtersprache, no ‘la lengua de la hija’, sino ‘lengua hija’, como las romances lo son del latín, a diferencia del vascuence, que es de padre y madre desconocidos. Nada biológico, ni sexista, ni mejor o peor, y sin tufillo politiquero.
En inglés es igual. Para el Concise Oxford (4ª ed.), mother tongue, one’s native tongue, como motherland, one’s native land. El gran Wester’s Thirth National Dictionary (1976) por un momento flojea cuando define mother tongue como the language of one’s mother (o sea, mother’s tongue); pero al punto recapacita y, sin salir de la misma acepción, redefine como ‘el lenguaje naturalmente adquirido en la infancia y niñez’; one’s first language (primera lengua).
Para terminar de una vez, mother wit no es el ingenio de la madre, sino sinónimo de native wit, common sense.

Cobayitas humanos
No demos al artículo de la Dra. Idiazabal una importancia que no tiene. Pero una vez leída la mitad, tampoco despreciemos la otra media, donde promete tocar los aspectos educativo y científico.
Mejor no lo hiciera. Porque si antes ha criticado gratuitamente el título de la fiesta que conmemora, con igual alegría descalifica toda la historia del movimiento pro-vernáculo aplicado a la enseñanza, como carente de base científica, sólo porque se defendía lo que en principio parece más lógico y de sentido común: que al niño hay que darle la primera instrucción en su lengua materna.
«¿Pues en qué otra?», se pregunta el lector estupefacto, «¿En qué consistía el error científico?»  En que, según la articulista,
«desde los años sesenta del siglo pasado, estudios iniciados en Canadá y desarrollados posteriormente en todo el mundo, fundamentalmente en Occidente, han demostrado ampliamente que la educación bilingüe y plurilingüe, y en concreto, los programas de inmersión, lejos de ser perniciosos generan beneficios tanto a nivel personal como social; proporcionan un mayor desarrollo cognitivo y una mayor capacitación lingüística que a su vez favorecen la supervivencia de lenguas minorizadas y minoritarias y aportan condiciones indispensables para la integración social y cultural

Esto empieza a sonarnos, esto nos suena, esto nos deja sonados. ¿No se estará refiriendo…? Pues sí, precisamente:

«Algunos de los programas bilingües/plurilingües más exitosos se han desarrollado a partir de lenguas minorizadas como catalán o euskera. Y una gran proporción de los escolares que han disfrutado de estos programas educativos no han sido escolarizados en su lengua materna.»

Así, con esa alegría y frescura, se escribe a brochazo pretendidamente científico la pancarta del autoelogio a la catalanización y euscaldunización forzosa de escolares. Dos procesos que, digamos de paso, tienen muy poco que ver entre sí, pues (aunque la autora lo disimule), catalán y español son lenguas romances y hermanas en su estructura y comprensión, mientras que el vascuence es lengua aislada e incomprensible para el no iniciado en ella.
Con el mismo desparpajo se abona un experimento de resultado feliz, según la tesis oficial, avalada por «los resultados de las pruebas PISA 2009»… que por cierto en Euskadi se hicieron mayormente en español, ni más ni menos que las de 2006.
No entro a discutir lo evidente: Estudiar en vascuence es la panacea frente al fracaso escolar y nos pone a nivel europeo. Pero con una condición: tiene que ser sólo en vascuence. «¿Se puede escolarizar en cualquier lengua? ¿Es indiferente cuál sea la lengua primera o familiar para planificar los sistemas educativos? Evidentemente, no.» Y aquí viene lo bueno, para justificar ese ‘no’, esa inmersión, el modelo D exclusivo:

«Sabemos que los escolares cuyas lenguas familiares son mayoritarias parten con ventaja, porque gracias a la infinidad de usos y estímulos que aporta la sociedad en esas lenguas a través de los más diversos cauces (familiares, socio-culturales, informáticos, comerciales...) estos escolares desarrollan sus lenguas sin merma alguna y pueden aprovechar la escuela para aprender otra/s lengua/s y convertirse así en bilingües o plurilingües con todas sus ventajas. »

¿Y los euscaldunas? Si el beneficio se debe a la inmersión lingüística en otra lengua no primaria o materna, ¿que pasa con los niños vascongados, que no practican tal inmersión? En pura lógica, deberían salir retrasados. Pero no; como son todos bilingües, llegan al mismo resultado. Por eso digo que no es tanto el bilingüismo en sí, sino el estudio unilingüe en eusquera lo que produce ese resultado maravilloso en esta tierra. Y a la lógica, al mother wit, al sentido común, que los parta un rayo.
Algún lector preocupado por la ética, tanto como por la ciencia, se preguntará cómo es posible que una sociedad normal y no intoxicada ni embaucada se haya prestado a un experimento nuevo y nunca visto, con generaciones de escolares como cobayas, y de resultado incierto. Porque aunque fuese verdad que el ensayo está resultando bien (q. e. d.), queda en el aire la cuestión ética: ¿y cómo se sabía?
De ahí la vergüenza ajena ante el descoco con que se cierra el artículo:

«Llama la atención que la sociedad vasca, laboratorio lingüístico de gran interés científico, haya invertido más en la creación de centros de investigación neurolingüística que en la investigación lingüística asociada a la educación y a los comportamientos sociales relacionados con el uso de las lenguas.»

«Laboratorio lingüístico de gran interés científico», pero maldita sea. ¿Es decir, Dra. Idiazabal, que nos la están ustedes dando con queso? Un experimento masivo, radical, que el Estado planifica a largo plazo y lo monta sin investigación previa, con objetivos que el propio Estado fija y evalúa… Dios, cuánto recuerda todo eso otros experimentos ‘científicos’ de funesta memoria.

viernes, 11 de febrero de 2011

Vascuence maternizado



He aquí una noticia para que rabiemos los enemigos seculares del euskera. El Servicio Vasco de Salud, Osakidetza,  a todos los bebés “nacidos en su red” (sic) les receta gratis un libro-CD con nanas, canciones, juegos infantiles, cuentos y poesías; todo ello en vascuence, y sólo en vascuence.
¿Y qué hace un recién nacido con esa joya en el paritorio? Calma: los papis, por su parte, recibirán material didáctico e instrucciones de uso sobre «la importancia de trabajar las lecturas y canciones en euskera desde el instante mismo del nacimiento del bebé». ¿Entendido ahora?
Al enemigo secular y acérrimo del euskera le viene de inmediato al pensamiento y a la boca una palabra: melonada. Aunque luego lo piensa más a fondo y entiende que, sin dejar de ser en efecto una ‘melonada de libro’ (en el doble sentido de la expresión), entra perfectamente en el esquema de la política lingüística vasca: bilingüismo de pomada, y pasta gansa para euscaldunas y construcción nacional.
¿A quién se le ha ocurrido la parida, dicho en término de paritorio? Busquemos la respuesta en la dirección del cui prodest. El beneficiario inmediato de los dineros que vale la idea –tasada en 147.162 €– es Galtzagorri,  compañía guipuzcoana promotora de literatura infantil y juvenil en euskera.
Nada tiene de malo llamar a la puerta de la Administración ofreciendo ideas a cambio de subvenciones. “Mayor pecado tiene” –es un decir– el responsable de los fondos públicos, si los malgasta. Esta vez, la ocurrencia ha tenido un padrino y madrina en las personas del Consejero de Sanidad y la Consejera de Cultura del Gobierno Vasco. Ellos han presentado lo que llaman algo pomposamente ‘programa’, con el título Bularretik mintzora (‘Del pecho al habla’).
Este título precisamente, gráfico y provocativo, es lo que más nos da dentera a los enemigos seculares acérrimos y viscerales del euskera. Cualquiera entiende que se trata de una inocentada metafórica y hasta si se quiere poética; cualquiera, menos nosotros. A nosotros sencillamente nos parece una tomadura de pelo, sin mayor efecto que encauzar gasto, hacer como que se euscalduniza, pero y sobre todo, hacernos rechinar de dientes a los enemigos seculares acérrimo-viscerales irreducibles de una lengua que, en nuestro odio vatiniano, llamamos ‘vascuence’. Por lo demás, perder el tiempo y el... euskera.
En principio, el regalo es para todos los nacidos “en la red de Osakidetza”. Esta expresión adquiera grafismo especial, cuando venir al mundo en Euskadi es como entrar en una almadraba donde (¡tranquilo, neonato, tranquilo!) no te van a escabechar en sentido literal, aunque sí figurado. Porque sin tú comerlo ni beberlo, te van a marinar en una salsa lingüística, donde «desde el instante mismo de tu nacimiento» te vayas euscaldunizando.
Pero vamos a ver, ¿de veras creen los padrinos del invento que su CD-ROM obra ese milagro?
Doña Blanca Urgell es filóloga vasca, personalidad sin reproche para el nacionalismo, a la que precisamente por eso los socialistas han metido en el gobierno, para que les haga los deberes del euskera. A doña Blanca ya me he referido varias veces, siempre con respeto en la crítica, y con mayor comprensión desde su nombramiento para el cargo. No estoy con ella en casi nada, y menos en fantasías como la presente, o en su apostolado euscalduna transpirenaico, siempre con dinero público. Pero la verdad, tampoco me conviene propasarme, ahora que yo también tengo un par de ideas para venderle, en cuanto se me ponga a tiro. Así que prefiero apuntar hacia el sanitario.
El Dr. Rafael Bengoa es gran persona y médico, saludado como padre, o uno de los padres de Osakidetza. Este Servicio sólo puede interesarnos aquí bajo el aspecto que nos ocupa: el vascuence y la euscaldunización. Las críticas son de dominio público, sobre exigencia de perfil lingüístico, premio excesivo a la lengua sobre la ciencia y praxis médica, oposiciones trucadas etc. etc. No entro en ello.
Eso sí, como visitante de enfermos y como paciente, veo descabellado el montaje seudo euscalduna en espacios donde sólo las paredes y suelos ‘hablan’ la lengua propia, y eventualmente algún megáfono apostrofa en ella a un público sordo, distraído con otras preocupaciones que la de aprenderla o practicarla. Nos pasa a casi todos los enemigos seculares etc. del vascuence, que no alcanzamos a entender que la euscaldunización es una prioridad nacional, incluso con menosprecio a las personas y peligro de las vidas, especialmente en “redes” como la de la salud pública para mayores; y no digamos la red viaria, donde la siniestralidad lingüística es secreto de estado, inaccesible a las estadísticas.
Pues bien, al Dr. Bengoa yo le preguntaría dos cosas: si el medio aplicado tiene alguna eficacia para euscaldunizar al bebé; y segundo, en caso afirmativo, si le parece ético, en los nacidos de padres no euscaldunas, el experimento de suplantarles la lengua materna genuina por un sucedáneo de grabaciones, un ‘vascuence maternizado’. Esta pregunta sobre ética al Dr. Bengoa, médico y a la vez consejero, toca dos ámbitos: el deontológico profesional y el político.
1. No hablo de estética, del mundo sensible asociado a la maternidad y paternidad, al abrirse a la vida y todo eso. Hablo de fisiología del aprendizaje, y pregunto, no si el Dr. Bengoa cree, sino si sabe con base científica cierta que el recién nacido y el bebé cobaya, a la vez que se aficiona al vascuence, todavía discierne lo genuino de lo impostado; si sigue reconociendo y recibiendo la impronta materna natural, o si por el contrario, el trampantojo le engaña. A menos, claro, que esto sea lo que se busca con el experimento.
2a. De ser así, y producirse suplantación de impronta, o peligro de ella, ¿tiene alguna justificación deontológica? ¿algún sentido ‘médico’? ¿para ‘curar’ exactamente qué? A menos, claro, que el castellanismo primario en este país se considere enfermedad o defecto.
2b. En la vertiente política, me pregunto y pregunto al Consejero Dr. Bengoa si estas prácticas de ‘adoctrinamiento’ y ‘aclimatación’ no tienen ellas mismas cierta impronta y parecido con otros experimentos de gobiernos totalitarios, o también de aculturación en épocas pasadas.  ¿Qué derecho tiene una Consejería, un Gobierno, un Estado, a invadir esa área, al parecer crítica, de la intimidad personal-individual indenfensa? ¿Qué ‘beneficio’ cabe esperar, aparte de una asimilación probablemente irreversible? Que, por otra parte, coincidiría con el desiderátum del nacionalismo, algo no muy propio de un gobierno socialista. A menos, claro, que este gobierno mimetice al nacionalismo.

El poder de la imaginación

 El tópico de las improntas o impresiones genésicas es viejísimo y pintoresco. Los antiguos especularon mucho sobre aspectos fisiológicos y psicológicos de la concepción, gestación y crianza, en que las alteraciones maternas modificaban caracteres de la criatura. Dejando de lado los influjos astrales, la postura parental en el coito, las fantasías, emociones, sensaciones, todo podía tener efecto para bien o para mal. El lecho de la gestante se adornaba de imágenes supuestamente hermosas de angelotes, con otras imágenes placenteras o santas. Los antojos maternos, ya se sabe, dejaban marcas indelebles, etc., etc. No tengo aquí a mano los textos de autores renacentistas que, como Montaigne o su primo carnal el jesuita Martín del Río, recogieron ejemplos y reflexiones sobre esas capas misteriosas del yo, la génesis de las señas de identidad.
También la dietética. La leche mamada. Leche materna, leche de nodriza (nutritia). Luego vino la famosa ‘leche maternizada’ –mejor que la materna, según los prospectos de época–. Y ahora que nos reímos de tanta antigualla, ahora nos viene el Dr. Bengoa remedando a los viejos charlatanes, neoplatónicos y neopitagóricos, con el ‘vascuence maternizado’, de la teta a la boca. (Discúlpeme don Rafael la comparación. Sólo porque sé que no le cuadra puedo permitírmela.)
¿Es esto serio? Yo también quiero ceder al poder de la fantasía, imaginando que personas tan sensatas y tan sabias se acomodan a la corriente euscaldunizadora imparable, deseando por otra parte, con toda buena fe, exorcizar el clamoroso fracaso de tanto escolar en eusquera y su lógico rechazo a esa lengua que no es ni será jamás la suya. De ahí esa parodia de ‘maternizar el vascuence’, a ver si por ahí termina cayendo simpático. Y de paso ellos mismos se hacen perdonar por los nacionalistas la ocupación de Ajuria Enea.
Pues de eso nada. Pasen, señoras y caballeros, pasen y lean a la Gran Tarasca Corrupia echando lumbres contra “el Gobierno de López” y su “nueva nacional” (¿?). Así agradece el nacionalismo, por boca de doña Arantza Aurrekoetxea, el esfuerzo de ustedes por euscaldunizarnos  incluso más allá de la ley, que ni en la letra ni en el espíritu prevé la ‘maternización’ del vascuence y la  euscaldunización llevada hasta el puerperio.
“Hacer simpático el euskera”: ¡más Baztarrika no, por caridad!
Muchos como yo, enemigos seculares etc. del vascuence, tuvimos la buena fortuna de venir al mundo en otra “red” natural hoy desaparecida. Me refiero a las zonas de contacto lingüístico en la primera mitad del siglo pasado. De un lado, quedaban muchos vascongados unilingües. Del otro, el aprendizaje ocasional era espontáneo, se oía mucho la jerga mixta (nada que ver con el ‘euskañol’ de hoy), y en todo caso la música del dialecto hablado, y bien hablado, mayormente por gente aldeana conocida, era familiar y muy agradable de oír, incluso para quienes no lo entendían, o apenas.
La aversión al vascuence, como fenómeno social relevante, es cosa de hace poco. La han generado ustedes, los normalizadores, los euscaldunizadores y (yo no lo veré, pero mucho me temo), los oleadores y enterradores del eusquera. Al tiempo, como no rectifiquen.
Para entonces, los enemigos seculares etc. del vascuence ya no tendremos dientes que rechinar contra la estupidez de ustedes, los falsos amigos del eusquera. Una belleza tan delicada, costosa e inútil no se cuida así.
A menos, claro, que el objetivo sea usarla como arma política de dominio totalitario; en cuyo caso no se entiende qué pintan ustedes haciendo ese juego. A menos, claro, que…