tag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post2411170908962588372..comments2024-02-11T09:22:51.449+01:00Comments on BELOSTICALLE: La RayaBelosticallehttp://www.blogger.com/profile/16770064199044978366noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post-69359337881086920702010-11-02T20:24:30.950+01:002010-11-02T20:24:30.950+01:00LINDO GATITO, muy a punto trae usted sus provision...LINDO GATITO, muy a punto trae usted sus provisiones al pique. <br />Lo del Evangelio está muy bien, <i>«basta a cada día su malicia»</i>, se ve que Nuestro Señor no era un optimista.<br />Usted sabrá que esa frase en griego era la aproximación de un refrán arameo: <i>dayyah latsarah besha‘tah</i>; literalmente, «baste al cuidado [ser o venir] en su hora». Franz Delitzsch en su traducción del Nuevo Testamento al hebreo no pone otra cosa. Aparece igualmente en el Talmud (<i>Berakhoth</i>, 9b), y a lo que veo, es el único comentario pelado que pone al texto evangélico el gran John Lightfoot en sus <i>Horas talmúdicas</i>. <br /><br />Ah, y volviendo a Horacio, que no se me pase revelar mi sospecha:<br /><i>Leucónoe</i> (Mente Blanca, o Mente en Blanco) pudo ser una señora algo dada al frasco, o mejor el alma del poeta. Horacio a veces apostrofa a seres con los que se identifica.<br /> <br />Un día de estos, si les parece, ‘nos bebemos’ la oda 3, 21, <i>O nata mecum</i>. Va dirigida a una <i>pia testa</i>, una querida barrila de vino imposible, que en mi opinión es la propia testa o mollera del poeta.<br />Esa botija de vino era su carnet de identidad: «nacida conmigo en el consulado de Manlio»; o sea, el año 65 a. de C.Belosticallehttps://www.blogger.com/profile/16770064199044978366noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post-46547831243147822032010-11-02T17:38:31.499+01:002010-11-02T17:38:31.499+01:00"¡Qué tendrá el vino, BELOSTI amigo, que nos ..."¡Qué tendrá el vino, BELOSTI amigo, que nos pone trascendentes!"<br /><br />Pregunta MONSIEUR, retóricamente.<br /><br />En una hermosa película (me temo que no muy conocida) titulada en español: "Algo en qué creer" (Mass appeal), el gran Jack Lemmon hace el papel de un cura católico con una marcada afición hacia el morapio, que la justifica con la siguiente lapidaria sentencia: <i>"Convertir el agua en vino fue el primer milagro de Nuestro Señor. Sabía lo que se hacía"</i>.Lindo Gatitohttps://www.blogger.com/profile/06557388906296186150noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post-48356264457450818882010-11-02T17:30:21.210+01:002010-11-02T17:30:21.210+01:00Aplastado ante la belleza expresada por Horacio, s...Aplastado ante la belleza expresada por Horacio, se me hace patente la convicción de que "todo está ya escrito", mayormente en la Grecia antigua (de la que el poeta romano era sin duda heredero).<br /><br />Dos botones de muestra: Mateo 6:34 y el "Que se nos va la Pascua, mozas" gongorino, sobre todo cuando dice:<br /><br /><i>Porque de caducas flores <br />Teje el tiempo sus guirnaldas</i><br /><br />En cuanto al término 'aetas', ¿no está solamente reoresentado el concepto de 'edad', sino también la raíz del concepto 'eternidad'? ¿No nos da alguna pista de que la 'vida eterna' no es, pues, otra cosa que la 'vida con edad', o sea, la 'vida vivida' (y no la imposible 'vida de duración infinita')?<br /><br />¡Ay, los pocos sabios que en el mundo han sido son también los menos atendidos, no digamos ya entendidos!<br /><br />Queridos amigos (BELOSTICALLE, MONSIEUR), me producen ustedes un bien impagable. Soy un poco mejor después de leerles.Lindo Gatitohttps://www.blogger.com/profile/06557388906296186150noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post-25777844462638404522010-11-02T15:31:30.079+01:002010-11-02T15:31:30.079+01:00Querido BELOSTICALLE:
Mire su merced que estos tiq...Querido BELOSTICALLE:<br />Mire su merced que estos tiquis-miquis de que hablamos palidecen ante el mérito (y el placer) de traducir a Horacio por uno mismo.<br />(Las criaturas de la LOGSE ni siquiera saben, no ya quién fuera Horacio, sino qué cosa es el latín).<br />Encuentro que ese "filtrar el vino" podría muy bien ser una metáfora del paso del tiempo asumida en la época.<br />¡Qué tendrá el vino, BELOSTI amigo, que nos pone trascendentes!<br />Un saludo.Monsieur de Sans-Foyhttps://www.blogger.com/profile/12097574223101197061noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post-66864721471990374532010-11-02T11:41:56.271+01:002010-11-02T11:41:56.271+01:00Más razón que un veneno, MONSIEUR. Hasta en el lib...Más razón que un veneno, MONSIEUR. Hasta en el libro hemos marrado (el I, no el II). Es lo que tiene colgar uno a altas horas lo primero que se le ocurre, en vez de irme a la cama tras una paliza cortando leña. Prometo que no volverá a suceder. Con Horacio no, y menos de bajonazo. <br /><br />Para colmo, hoy, precisamente hoy, me cae encima toda la autoridad del autor de <a href="http://zapaterias.blogspot.com/" rel="nofollow"> <i>Anuncios por palabras</i></a>, sal pura tirrena, desde el primer verso al último quebrado, tan en su sitio (<i>«ejemplar bolivariano / de gorila»</i>). De la risa, me ha reventado usted el Día de Difuntos, no le digo más. En casa siempre fue una fiesta de las de estar serios.<br /><br />De este Horacio supongo que conoce la traducción de <a href="http://books.google.com/books?id=D1yTAAAAIAAJ&pg=PA221&lpg=PA221&dq=Leuc%C3%B3noe+%22Morat%C3%ADn%22&source=bl&ots=yA7UVhTwPP&sig=oQ5Vru0xaHDv_eFKKGBjr5jylzY&hl=es&ei=rt7PTMTYKc6UOsX3gdoE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&q=Leuc%C3%B3noe&f=false" rel="nofollow"> Don Leandro</a>. El comienzo es casi como en la que usted cita, y tampoco sigue mal, pero al final desbarra. ¡Qué manía con el goce y el placer! Epicuro era un sabio, señor mío.<br /><br />La expresión <i>vinum liquare</i> significa ‘aclarar el vino’ (por filtración o decantación), pero también diluirlo en agua, como se hacía para aflojarlo y que no pegase en la cabeza (<i>sapias</i>). <br />También había puesto yo, <i>«Mientras hablamos se nos va la vida / esquiva»</i>, pero lo cambié, por respeto al subjuntivo (<i>fugerit</i>). Aparte de que ‘aetas’ es otra cosa: respecto a la vida, es su fugacidad en el tiempo. <br /><br />¿Y el <i>carpe diem</i>? No será intraducible, pero casi. Coger el día a día, tomarlo al paso, con naturalidad, como quien coge una fruta, al paso. Nada de agarrar el hoy, ni ‘capturarlo’. Echarle el guante, tal vez.<br /><br />Glosar a Horacio es relativamente fácil. Traducir al más exacto de todos los poetas, sin espantar a la musa en el empeño, una proeza.Belosticallehttps://www.blogger.com/profile/16770064199044978366noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8751540651977854073.post-11304525505714007102010-11-02T09:40:32.846+01:002010-11-02T09:40:32.846+01:00Encuentro, admirado BELOSTICALLE, demasiado litera...Encuentro, admirado BELOSTICALLE, demasiado literal su traducción del Carminum I, 11.<br />Ésta, que no es mía, me parece más clara y poética (aparte del sentido, hoy algo oscuro, de la alusión a “filtrar los vinos”, que imagino paralela al “colige, virgo, rosas”)<br /><br />No pretendas saber, pues no está permitido, <br />el fin que a mí y a ti, Leucónoe,<br />nos tienen asignados los dioses, <br />ni consultes los números Babilónicos. <br />Mejor será aceptar lo que venga, <br />ya sean muchos los inviernos que Júpiter <br />te conceda, o sea éste el último, <br />el que ahora hace que el mar Tirreno <br />rompa contra los opuestos cantiles. <br />No seas loca, filtra tus vinos <br />y adapta al breve espacio de tu vida <br />una esperanza larga. <br />Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso. <br />Vive el día de hoy. Captúralo. <br />No fíes del incierto mañana.Monsieur de Sans-Foyhttps://www.blogger.com/profile/12097574223101197061noreply@blogger.com